댓글 '8'
Jayne
Thanks Jake. I just don't understand why Jiwoo's pronunciation is such a big issue that presenters and others harp on it now and again. It is not like everyone has perfect pronunciation except hers. Everyone makes slips now and then in our language, and we all know that accent and pronunciation are very senstitive issues in every culture. Even in the U.K., there is only 2% of the population who speaks the Queen's English (Received Pronuncation), or the so called proper English, and the rest of the population pronounces English in various ways. Also, not every Chinese speaks Mandarin like a mainlander today. Maybe these presenters are running out of topics that they find amusing about Jiwoo, hence the grandfather-like repetitions.
delinnia
Thanks jake for highlighting the news. JiWoo's pronounciation issue is so big a news for them as if there is no more news left to read. About the TV presenters I'd like to suggest an idea. Since you know the language( I presume you are from Korea) and the TV station as well you should send an official protest letter to their complaint bureau so that the staff won't repeat their moronic mistakes again. I've done it once to our local newspaper for the similar kind of issue on another person and it works well. That's how we should point out and correct their uncalled for blunders from the media.
kk
I ask my friend to do a brief chinese translations about the vod. Since i am busy and can some of you translate this for me.
頭條: “崔智友日本廣告10億
女新聞報導:
"因為”冬季戀歌”和"美麗的日子" 在日本十分受歡迎, 崔智友在日本好紅, 以一个外國人 佢接拍樂天一個廣告, 身杆日本最top 明星同價,并已簽下一年契約.
此外,還有朱古力,汽車,化粧品廣告在洽談中.
2位男的報導
這是崔智友拍的第一个日本廣告.她在日本及亞洲區人氣十分高.
A: “崔智友在日本很受歡迎”
B: “如果她懂日文,那在日本便会十分方便.”
A: “不過她不懂日文, 可惜, “
頭條: “崔智友日本廣告10億
女新聞報導:
"因為”冬季戀歌”和"美麗的日子" 在日本十分受歡迎, 崔智友在日本好紅, 以一个外國人 佢接拍樂天一個廣告, 身杆日本最top 明星同價,并已簽下一年契約.
此外,還有朱古力,汽車,化粧品廣告在洽談中.
2位男的報導
這是崔智友拍的第一个日本廣告.她在日本及亞洲區人氣十分高.
A: “崔智友在日本很受歡迎”
B: “如果她懂日文,那在日本便会十分方便.”
A: “不過她不懂日文, 可惜, “